ガイドの言葉を訳す

 

メールでのガイドメッセージリーディングをご依頼いただくことがあります(ありがとうございます)

 

リーディングして~

絵を描いて~

さてメッセージを、と思ったとたん手が止まることが

あります

 

 

 

まてよ

 

これってどうやって訳すんだ?

 

。。。。

 

わたしのところにくる情報は言葉ではありません

(言葉の時もあるけど)

 

メッセージもガイドの姿もすべてが「感覚」として降りてきます

 

なので、その感覚をお客様に伝わるよう訳すといった感じになります

 

右脳派人間のわたしは、絵は簡単にイメージ映像をつかめますが

 

メッセージを日本語に訳すのにうーん、、と思うときがあるのです

 

 

例えるなら英語の

 

 have a nice day! 

 

意味は皆さんご存知の通り

 

よい一日を! 

 

ですが、実際に日本語で「よい一日を」なんてほぼ使いませんよね? 

(気持ちは伝わるけどね)

 

雰囲気や気持ちとして言いたいことはわかるのだけど、それをどうやって日本語にしたら

 

伝わるの? というところが難しいなあと思います

 

それでも、なんとかその雰囲気やガイドが伝えようとしている内容にいちばん近くなるように

 

日本語変換しています 

 

 

こういうことが起こるたびに、エネルギーってこういうことか~と実感します

 

アニマルセラピー(ちょうどメルマガが届いていた)の方とかもきっとそうじゃないかなあと

 

思います

 

あと、情報やエネルギーは順を追って降りてきてくれるわけではなく、一度にどちゃっと

 

くるので、それを順序立てて説明する作業もあります

 

そういうのが得意な人はいいかもだけど、わたしはイメージ派なんだよおぅ!!

 

と、天に向かって(一応)叫んでみる。。。

 

でも、考えてみればインドの人たちってインド語圏だし、天使はラテン語圏ですよね?

インドって地方別に言葉すごくたくさんあるみたいだし・・

 

エネルギーで伝わるならそれも便利! ってことで!